Comunicaciones y talleres

  • Día 1 11 de mayo de 2023
  • Día 2 12 de mayo de 2023
  • CICCA
08:30 - 09:30Entrega de acreditaciones
09:40 - 10:00Apertura del congreso
10:05 - 11:45Mesa redonda: La formación en interpretación Por Beneharo Álvarez, Marlene Fernández, Jessica Pérez-Luzardo y Tenesor Rodríguez (moderador)

En esta mesa se abordará el Máster Propio en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna, un posgrado pionero en España en la formación de intérpretes y miembro del consorcio European Masters in Conference Interpreting: requisitos para cursarlo, plan de estudios y enfoque pedagógico. Asimismo, se abordarán las diferentes oportunidades laborales actuales en el campo de la interpretación de conferencias, tanto en el mercado institucional como en el privado, y los cambios experimentados en la profesión durante los últimos años, en especial debido al auge de la interpretación remota. 

11:45 - 12:15Café

Hacemos un alto en el camino para reponer fuerzas.

12:15 - 12:45Palabras femeninas, palabras periféricas: El caso de la traducción de «The Dictionary of Lost Words», de Pip Williams Por Ana Isabel Sánchez Díez

The Dictionary of Lost Words es una novela de formación ambientada en el Oxford de finales del siglo XIX. Su protagonista, una niña huérfana de madre e hija de uno de los autores del Oxford English Dictionary, encuentra en las palabras la única manera de comprender situaciones sociales tan complejas como las diferencias de clase, el movimiento sufragista femenino y el estallido de la Primera Guerra Mundial. Esta comunicación aborda los retos que planteó su traducción: la faceta creadora de la traducción, las variedades del lenguaje de las clases más bajas, las herramientas de investigación para traducir lenguajes de otras épocas y, sobre todo, la necesidad de acercar al centro del escenario las palabras y las realidades que, como la femenina, históricamente han quedado relegadas a los márgenes, tanto documentándolas y definiéndolas, como, por supuesto, traduciéndolas.

12:50 - 14:30Mesa redonda: Volcanes, virus, océanos y estrellas: cómo comunicar conceptos complejos de actualidad con un pie en la ciencia y otro en las letras Por Itahiza Domínguez, Mar Fernández, Fernando Navarro, Héctor Socas y Maya Busqué (moderadora)

Reflexiones terminológicas (por supuesto), pero también planteamientos teóricos sobre la divulgación de temas complejos, con un hilo conductor que conecta volcanes, océanos, laboratorios médicos y estrellas lejanas. 

14:30 - 16:00Comida

Comida tipo cóctel en las instalaciones del CICCA (incluida en la inscripción).

16:00 - 16:45La salud mental y los factores de depresión en los profesionales de la traducción Por Alejandra Inda Peña

La importancia de la salud mental está en boca de todos, sobre todo después de la pandemia. Sin embargo, el estigma persiste. Hablamos de ergonomía y de crear el espacio perfecto, no hablamos de cómo el burnout puede ser un factor de riesgo para seguir desempeñando nuestra labor de forma adecuada y con la calidad de siempre. Nos olvidamos de que la tecnología, aunque llena de ventajas, también implica una carga mental para los traductores que se sienten amenazados por ella. Durante este taller se presentarán los resultados de una encuesta hecha a traductores para detectar datos de depresión y estrés. Se tocarán temas como la relación entre la salud mental y el teletrabajo y se intentarán resolver las siguientes incógnitas: ¿el trabajar remotamente causa depresión? ¿Hay un mayor riesgo para los traductores que trabajan de esta manera? Además de abordar los estigmas que existen y las señales que pueden indicarnos que es hora de pedir ayuda, se mencionarán algunas herramientas para combatir la depresión, el estrés y el burnout

16:45 - 18:45Talleres Por varios ponentes

Talleres simultáneos (no incluidos en el precio de la inscripción):

1. Servicios de valor añadido en la traducción y localización de webs: accesibilidad, optimización y posicionamiento (Manuel Mata Pastor)

Con independencia de los ámbitos de especialidad en que trabajemos, hoy por hoy, existen muchas probabilidades de que nos encarguen localizar una web o traducir contenidos destinados a publicarse en ella.

Sin embargo, se nos brinda la posibilidad de ofrecer servicios complementarios de la traducción propiamente dicha, por ejemplo, en lo que atañe a la accesibilidad, la optimización y el posicionamiento de la web o los contenidos en cuestión; incluso sin conocer a fondo sus entresijos técnicos. Si el contexto y las condiciones del encargo lo permiten, aprovechar esa oportunidad puede contribuir decisivamente no solo a mejorar la calidad —lingüística pero también funcional— de nuestra traducción y, con ello, la satisfacción del cliente y su confianza en nosotros, sino también a diversificar nuestra cartera de servicios e idealmente a rentabilizar más y mejor nuestro trabajo.

En este taller práctico, se explican e ilustran con abundantes ejemplos algunos trucos y estrategias para conseguirlo… o, al menos, para intentarlo.

2. Yo sobreviví al corporatés: guía práctica para lidiar con la jerga empresarial y no morir traduciendo (Carlos la Orden Tovar)

Las experiencias de cliente, los enfoques holísticos, los desafíos por doquier, las sinergias, los líderes de pensamiento… El corporatés se ha convertido en el pan nuestro de cada día.

En esta charla, Carlos la Orden nos ilustrará algunos de los mejores (y peores) ejemplos del submundo de la jerga corporativa para aprender a valorar alternativas que resulten más naturales, sensatas y, ya puestos, que quieran decir algo. Veremos distintas estrategias lingüísticas y métodos de traducción con los que conseguiremos que los lectores y usuarios entiendan el mensaje del cliente sin perderse en un argot artificioso que, aunque al CEO de turno le suene a gloria, resulta hueco e impostado para el resto de los mortales.

3. El equilibrio, ¿es imposible? (Aída Ramos)

Como profesionales autónomos, nos enfrentamos constantemente a la incertidumbre, tanto financiera como en lo que respecta a nuestra carga de trabajo. Esa incertidumbre nos lleva muchas veces a aceptar condiciones que no siempre son ideales, plazos que muchas veces no son realistas y horarios que a menudo no son sostenibles, y todo esto acaba pasándonos factura tarde o temprano. ¿Cómo podemos lidiar con estos altibajos sin que esto nos cueste la salud? ¿Y conciliar vida personal y profesional disfrutando de ambas?

Puede que esta sesión os dé ideas para buscar vuestras propias respuestas, o puede que acabe convirtiéndose en una especie de «terapia de grupo», pero en cualquier caso servirá para tomar conciencia de gremio y como punto de partida para una reflexión más profunda sobre dónde estamos, dónde queremos estar y qué pasos dar para conseguirlo.

4. Interpretación simultánea remota (ISR) (Marcella Bracco, Marcos Randulfe y Maura Radicioni)*

*AFORO COMPLETO

Las personas que participen en este taller práctico interpretarán de inglés a español un discurso pronunciado en remoto por Maura Radicioni sobre su trabajo de investigación en interpretación humanitaria y situaciones de crisis. En las semanas previas al congreso, se facilitará material para preparar la interpretación y se creará un grupo de trabajo para las personas asistentes.

Durante el taller, se compartirán dudas y reflexiones sobre la experiencia y se pondrán en común posibles estrategias para desarrollar un trabajo de interpretación de calidad, tomando en cuenta aspectos como la preparación previa, las dificultades terminológicas, la utilización y explotación de los medios técnicos, las dificultades inherentes a la modalidad remota, el uso y manejo óptimos de la voz, la gestión de las emociones, etc.

Material necesario: un ordenador portátil y cascos con micrófono.

5. Actualización de técnicas y soportes para la corrección de textos en el sector editorial (Mercedes Tabuyo)

Quien se haya aproximado en alguna ocasión a la corrección de textos habrá oído hablar tanto del control de cambios de Word como de los signos y las llamadas de corrección. La corrección de estilo comenzó haciéndose en papel con bolígrafo rojo y con la aparición de los ordenadores los correctores descubrimos el control de cambios, y hasta hoy.

Pero ¿qué ha pasado con la corrección de pruebas en papel? Tras pasar por varios intentos de digitalización con herramientas como Acrobat, InDesign o InCopy, la tendencia actual es la corrección de pruebas en tableta gráfica con bolígrafo digital, a la que se suman programas de edición de texto dedicados como CKEditor. El profesional de letras no solo tiene que actualizar sus conocimientos de lenguas, sino también las técnicas que emplea para trabajar, de manera que las que emplee consigan dar el mejor servicio a su cliente con la rentabilidad más alta posible. 

20:00 - 21:00Actividades paralelas

Actividades de ocio (aún por determinar) para todos los gustos organizadas por socios voluntarios.

Si te apetece organizar alguna de estas actividades, escríbenos un correo a congreso@asetrad.org y envíanos tu propuesta.

  • CICCA
  • Pueblo Canario
09:30 - 11:15Mesa redonda: Procesamiento del lenguaje natural, IA, corrección del lenguaje Por Manuel Palomar Sanz, Luis Alfonso Ureña y Judit de Diego (moderadora)

En esta mesa, se hablará del procesamiento del lenguaje natural para el español y lenguas cooficiales, así como del proyecto LEIA de la RAE.

11:20 - 11:55Dificultades y errores comunes durante la interpretación y traducción de informes en el contexto de la medicina humana y veterinaria Por Renata Kinga Hittig

La traducción de textos médicos y veterinarios implica múltiples dificultades, como la necesidad de conocer en profundidad el tema concreto sobre el que versa el texto o la abundancia de abreviaturas y expresiones polisémicas. La traducción de jerga médica es un área compleja y altamente regulada que incluye la transcripción de una gran diversidad de documentos, como materiales para la asistencia clínica, dispositivos médicos o prospectos farmacéuticos, documentación legal y técnica.

En esta ponencia se abordarán los principales problemas con los que podemos encontrarnos al traducir textos médicos y se expondrán ejemplos prácticos de errores comunes y su posible resolución.

12:00 - 12:30Café

Hacemos un alto en el camino para reponer fuerzas.

12:30 - 13:00Modelo matemático y visual del efecto de la TAO y la TA en la productividad de la traducción Por Héctor Quiñones Tapia

Los efectos de la traducción asistida por ordenador (TAO) y la traducción automática (TA) en la productividad de la traducción son distintos y dependen de factores diferentes: entre otros, tipo de textos, grado de dificultad, calidad exigida o esperada y volumen de textos similares a un texto dado disponibles para alimentar uno u otro instrumentos. La relación entre el incremento de la calidad de la TAO y de la TA y el aumento efectivo de la productividad (entendida como la reducción del tiempo que deben dedicar los profesionales de la traducción para producir textos de calidad óptima o suficiente, según sea pertinente) no es lineal, sino relativamente compleja.

En esta ponencia se presenta un modelo matemático y visual para simular dicha relación en diferentes situaciones y extraer conclusiones generales y reflexiones relativas al futuro del sector de la traducción.

13:05 - 13:35Cuidarse para contribuir al cuidado de los otros. Estrategias para mantener la salud mental por parte de los intérpretes sanitarios Por Almudena Nevado y Ana Foulquié

Los intérpretes sanitarios viven situaciones emocionalmente estresantes en las que, si no disponen de las estrategias para afrontarlas y superarlas, pueden llegar a sufrir agotamiento físico y mental, desgaste por empatía o incluso trauma vicario. En esta comunicación, que toma como referencia la literatura existente y los datos recabados a partir de una encuesta realizada a intérpretes que trabajan en el ámbito de la salud en España y en Estados Unidos, se sugieren estrategias que podrían resultar de utilidad para que los intérpretes identifiquen los factores estresantes que les afectan y sepan disminuir su impacto. Asimismo, se plantean propuestas metodológicas para incluir la enseñanza-aprendizaje de técnicas de autocuidado en los cursos de formación de interpretación sanitaria.

13:40 - 14:10¿Por qué lo llaman editing cuando quieren decir… otra cosa? Por Ana González Corcho

En los últimos años ha surgido un nueva tendencia en el mundo editorial: la literatura de influencer. No se trata de escritores ni de textos literarios, sino de famosos y sus productos de marketing; un formato diferente con un tipo de lenguaje distinto y en un contexto completamente nuevo requiere una corrección fuera de lo habitual: el editing, un eufemismo y en inglés, para que sea tan moderno como los influencers. Independientemente de su calidad lingüística inicial, hay que respetar un universo concreto, el del autor, porque el lector va a buscar su idioma, su idiolecto, sus códigos. Además, hemos de equilibrar la calidad del texto y el cumplimiento normativo con las necesidades de un producto de marketing. Estamos ante un escenario por colonizar, por definir, y como profesionales de la corrección es nuestra obligación hacerlo, ¿quién lo va a hacer si no? Hay fronteras por definir, como la controvertida y estrecha línea entre el editing y la redacción o escritura. Es un melón que alguien tiene que abrir, y este es, sin duda, el momento, antes de que el hormigón del editing se seque y no nos deje modificar sus condiciones en el sector.

14:15 - 15:45Comida

Comida tipo cóctel en las instalaciones del CICCA (incluida en la inscripción).

15:45 - 16:15Training humanitarian interpreters: A case study of an Italian NGO Por Maura Radicioni

This contribution is based on a case-study for an ongoing PhD research project on cultural mediators working for an Italian NGO which provides humanitarian aid and medical assistance in complex migration settings. Emergency’s cultural mediators carry out a wide range of tasks, including health and social guidance, information, and cultural mediation. While asked to perform different tasks and flexibly adapt to the changing circumstances, the results of the study show that the NGO’s cultural mediators are faced with major training and ethical challenges. The former concern the lack of training in areas as diverse as language, intercultural mediation, interpreting and translation, ethics, emotions, and vicarious trauma, among others. The latter refer to the cultural mediators’ scarce appreciation of the ethical implications of their actions, as well as their lack of awareness of the difference between the ethics of interpreting and the ethics of humanitarian work when making decisions.

16:20 - 18:00Mesa redonda: La divulgación como aliada Por Ramón Alemán, Carlota de Benito, Lola Pons y Ángela Núñez (moderadora)

El papel que realizan los divulgadores de todo lo que tiene que ver con el idioma puede convertirse en un aliado de traductores, correctores e intérpretes. Por un lado, como fuente de información de novedades, tendencias, ideas. Por otro, para dar a conocer las características y el valor de su trabajo, necesariamente discreto, siempre en segundo plano. En esta mesa, tres profesionales de la lengua, con un amplio eco como divulgadores, nos cuentan su experiencia, las razones que les mueven a asumir ese papel y las ventajas de que el mundo de la lengua sea cada vez más conocido. 

18:05 - 18:30Clausura del congreso
18:30 - 20:00Actividad sorpresa

Una actividad sorpresa para poner el broche de oro a nuestro 20.º aniversario.

21:30 - 23:30Cena de gala

Cena de gala en El bodegón del Pueblo Canario. Se podrá elegir entre un menú de carne, de pescado o vegetariano (pendientes de confirmación).

Dirección:
Calle Francisco González Díaz, 6
35005 Las Palmas de Gran Canaria