Talleres simultáneos (no incluidos en el precio de la inscripción):

1. Servicios de valor añadido en la traducción y localización de webs: accesibilidad, optimización y posicionamiento (Manuel Mata Pastor)

Con independencia de los ámbitos de especialidad en que trabajemos, hoy por hoy, existen muchas probabilidades de que nos encarguen localizar una web o traducir contenidos destinados a publicarse en ella.

Sin embargo, se nos brinda la posibilidad de ofrecer servicios complementarios de la traducción propiamente dicha, por ejemplo, en lo que atañe a la accesibilidad, la optimización y el posicionamiento de la web o los contenidos en cuestión; incluso sin conocer a fondo sus entresijos técnicos. Si el contexto y las condiciones del encargo lo permiten, aprovechar esa oportunidad puede contribuir decisivamente no solo a mejorar la calidad —lingüística pero también funcional— de nuestra traducción y, con ello, la satisfacción del cliente y su confianza en nosotros, sino también a diversificar nuestra cartera de servicios e idealmente a rentabilizar más y mejor nuestro trabajo.

En este taller práctico, se explican e ilustran con abundantes ejemplos algunos trucos y estrategias para conseguirlo… o, al menos, para intentarlo.

2. Yo sobreviví al corporatés: guía práctica para lidiar con la jerga empresarial y no morir traduciendo (Carlos la Orden Tovar)

Las experiencias de cliente, los enfoques holísticos, los desafíos por doquier, las sinergias, los líderes de pensamiento… El corporatés se ha convertido en el pan nuestro de cada día.

En esta charla, Carlos la Orden nos ilustrará algunos de los mejores (y peores) ejemplos del submundo de la jerga corporativa para aprender a valorar alternativas que resulten más naturales, sensatas y, ya puestos, que quieran decir algo. Veremos distintas estrategias lingüísticas y métodos de traducción con los que conseguiremos que los lectores y usuarios entiendan el mensaje del cliente sin perderse en un argot artificioso que, aunque al CEO de turno le suene a gloria, resulta hueco e impostado para el resto de los mortales.

3. El equilibrio, ¿es imposible? (Aída Ramos)

Como profesionales autónomos, nos enfrentamos constantemente a la incertidumbre, tanto financiera como en lo que respecta a nuestra carga de trabajo. Esa incertidumbre nos lleva muchas veces a aceptar condiciones que no siempre son ideales, plazos que muchas veces no son realistas y horarios que a menudo no son sostenibles, y todo esto acaba pasándonos factura tarde o temprano. ¿Cómo podemos lidiar con estos altibajos sin que esto nos cueste la salud? ¿Y conciliar vida personal y profesional disfrutando de ambas?

Puede que esta sesión os dé ideas para buscar vuestras propias respuestas, o puede que acabe convirtiéndose en una especie de «terapia de grupo», pero en cualquier caso servirá para tomar conciencia de gremio y como punto de partida para una reflexión más profunda sobre dónde estamos, dónde queremos estar y qué pasos dar para conseguirlo.

4. Interpretación simultánea remota (ISR) (Marcella Bracco, Marcos Randulfe y Maura Radicioni)*

*AFORO COMPLETO

Las personas que participen en este taller práctico interpretarán de inglés a español un discurso pronunciado en remoto por Maura Radicioni sobre su trabajo de investigación en interpretación humanitaria y situaciones de crisis. En las semanas previas al congreso, se facilitará material para preparar la interpretación y se creará un grupo de trabajo para las personas asistentes.

Durante el taller, se compartirán dudas y reflexiones sobre la experiencia y se pondrán en común posibles estrategias para desarrollar un trabajo de interpretación de calidad, tomando en cuenta aspectos como la preparación previa, las dificultades terminológicas, la utilización y explotación de los medios técnicos, las dificultades inherentes a la modalidad remota, el uso y manejo óptimos de la voz, la gestión de las emociones, etc.

Material necesario: un ordenador portátil y cascos con micrófono.

5. Actualización de técnicas y soportes para la corrección de textos en el sector editorial (Mercedes Tabuyo)

Quien se haya aproximado en alguna ocasión a la corrección de textos habrá oído hablar tanto del control de cambios de Word como de los signos y las llamadas de corrección. La corrección de estilo comenzó haciéndose en papel con bolígrafo rojo y con la aparición de los ordenadores los correctores descubrimos el control de cambios, y hasta hoy.

Pero ¿qué ha pasado con la corrección de pruebas en papel? Tras pasar por varios intentos de digitalización con herramientas como Acrobat, InDesign o InCopy, la tendencia actual es la corrección de pruebas en tableta gráfica con bolígrafo digital, a la que se suman programas de edición de texto dedicados como CKEditor. El profesional de letras no solo tiene que actualizar sus conocimientos de lenguas, sino también las técnicas que emplea para trabajar, de manera que las que emplee consigan dar el mejor servicio a su cliente con la rentabilidad más alta posible. 

Recommended Articles